Often times people run out of time. The pressure of complete localization of the project is so much that the translation quality gets compromised at the end. In order to produce quality translations, you need both time and money. Those businesses that are entering new global markets cannot afford to lose customers because of poor translation. Therefore, here is a list of steps that can help you improve your translation quality, you will need the help of the internal process as well as your language service provider.
- KEEP LOCALISATION IN MIND.
Your language service provider or translator can provide you with several kinds of help. It can not only help you translate beautifully but also advice you on avoiding images with embedded text and concatenations. Besides, you should develop writing standards, this can be done by writing as clear and concise as possible with consistent terminologies. You can do so with the help of writing softwares like Microsoft Word, Adobe FrameMaker, Adobe Indesign, etc.
If your English content is on point and is well-written then your translated content automatically becomes sound. Hence, try to improve and fix errors if any in your English content as it saves the translators time in every language, which will further improve the time to market and reduce your costs.
- CHOOSE THE RIGHT TRANSLATOR
You don’t just need qualified content developers, you need quality translators too. Those translators who can speak their native dialect and have good experience in your kind of industry should be preferred as they have the proper skill in your specialized field. If you want your language service provider to work, keeping in mind your products and business, it is wise to train them with the help of your team. This will ensure high-quality translation while consuming less time, especially in the moments of high pressure.
- BUILD GLOSSARY
If you don’t know what glossary means well then it means that there certain common terms related to your particular industry that can be grouped in one place. If you are able to establish a list of common terms with your LSP then it will increase your consistency and save you a lot of money. It is crucial to establish a glossary in English as it will help the translator to translate the terms easily and ensure the correct variation of words. This will get stored in your translation memory, so next time when the translator is working on a project, the approved terms are already pre-populated as they appear in the content.
- MAKE USE OF TRANSLATION MEMORY
A translation memory is nothing but a database of all English as well as translated content. It helps to keep a track of projects. When a glossary is built, it is housed in the Translation memory and it keeps increasing as and when you add more content or words. This later has a heap of content which reduces translation time and saves money. If similar content has been already reviewed in the past then it need not be approved again. even if there’s a new translator. The TM and glossary together manage the consistency and both of these tools are essential in the localization process.
It is of utmost importance to proofread the entire document to spot any kind of error and misspellings. Furthermore, it is essential to compare the translation with the source document. The translation needs to make sense and should be flawless. Hence, a quality assessment should be run on your document.
The ways mentioned above will help you improve the quality of your translation and make your content readable by your target audience.